Legends of the Rhine — The Lorelei

Lorelei
«Lorelei», 2011


Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.


Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

— Heinrich Heine, Die Lore-Ley (1824)

I know not what it should imply,
That I am so forlorn;
A tale from times so long gone by
From my thoughts will not be torn.

The air is cool and it darkens,
And the Rhine does calmly flow;
The peak of the mountain sparkles
In the sinking sun's last glow.

The most beautiful maiden so
Alights, but wondrously up there.
It blazes, her golden bow,
She combs her golden hair.

She combs it with golden comb
And thereby sings a song;
A seeming wonder-tome
With a melodye violent-strong.

The seaman in his tiny yacht
It grasps with wilding woe,
He looks not at the rock-reefs
as he ought,
He looks only up from below.

I believe the swells do devour,
In the end, both skipper and skiff;
Smitten, in his final hour,
By the Lore-Ley with her riff.

— trans. Robert Clarke, 2001

Aucun commentaire:

Locations of visitors to this page